Magnifique, même en italien!
...e ancora morirò
di gioia e di paura
quando il sipario sale ...
(emozioni tipiche dell' artistia che si appresta con rinnovata passione all' interpretazione dello stesso copione, grazie a lui, sempre nuovo e inedito.)
...e ancora morirò
di gioia e di paura
quando il sipario sale ...
(emozioni tipiche dell' artistia che si appresta con rinnovata passione all' interpretazione dello stesso copione, grazie a lui, sempre nuovo e inedito.)
La sonorità della lingua francese per me è insuperabile, anche quando non riesco a tradurlo bene, mi allieta quella musicalità...
RispondiEliminaCiao cara Graziana!
Lara
bonjour,aznavour phénomène de la chanson,mais que dire de brel (ne me quitte pas ou quand on n a que l amour et bien d autres)le seul a avoir eu 36 rappels a l olympia et jean ferrat qui a mit en chanson les poesies de louis aragon ( les yeux d elsa) ( elsa triolet)
RispondiEliminaun peu locace oggi salut
Purtopp non capisco nemmeno una parole! Il francese è una lingua che mi affascina ma non riesco a capire, portoghese si, spagnolo anche, inglese così così.. ma il francese non mi entra in testa! Eppure lo trovo così dolce e musicale!
RispondiEliminaCharles è strepitoso!!
Un abbraccio!
Che bello aver studiato il francesa a scuola,anzichè l'inglese!
RispondiEliminaE' vero Lara, anche per me il francese è una lingua musicale, poi curano moltissimo l' intonazione secondo il registro linguistico ancora più d noi italiano che invece siamo soliti aggiungere il linguaggio gestuale, mimico e prossemico. Buona giornata!
RispondiElimina@tdeluic
Bonjour, oui, je me souviens de Brel, mais non pas de Jean Ferrat; je veux l'écouter.
Excusez-moi: qu'est-ce que cela signifie 36 rappels? 36 bis ou 36 riascolti?
Louis Aragon:Georges Brassens a aussi traduit en musique les poèmes de Louis Aragon. Peut-être qu'il est d'usage de traduire les poèmes chez la musique française?
Merci d'être locace!
Corrigez-moi des erreurs, s'il vous plaît :)
@Sara ...
Conosci ben tre lingue, fortunata te... Il francese ha molte regole, ma ciò che rende difficile la comprensione è l' abitudine di parlare troppo veloce diffusa soprattutto in Francia; ma non solo, abbreviano le parole elidendole in un modo incomprensibile. E' anche il mio cruccio. Aznavour mi piaceva fin da bambina! Buon WE!
@Costantino
Sarà pure bello, ma è molto comodo conoscere l' inglese. Non ho mai trovato il tempo per impararlo. Nell' immediato devo conseguire una certificazione per una seconda lingua europea; ho optato per il francese perché mi è più familiare, oltre a piacermi moltissimo! grazie del commento
c etait son dernier concert,il avait dit qu il ne monterait plus jamais sur une scene , il fut le seul a avoir eu 36....
RispondiEliminarappel !tu reviens sur scene pour une derniere chanson mais lui n est jamais remonter et fit ses adieux.
a propos mes origines ne sont pas de luick salut
impressionant ton francais
Ti ringrazio delle tue parole e della tua solidarietà.Saluti a presto
RispondiEliminaLuigina, vedi quanti link... :)
RispondiEliminaVedo vedo: incredibile. Guarda che non mi offendo se li cancelli. Oltretutto avevo letto questo post, ma non l'avevo commentato. Mistero
RispondiEliminaMa no, non li cancello proprio perché, strano a dirsi, sono tutti post che incontrano il mio interesse e scuotono la mia sensibilità.
RispondiEliminaSai che ti dico?
Questo mistero mi piace!!!